羅馬書十二章「6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言; 7 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導; 8 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。」
保羅在這裡用了一個字眼叫作「信心的程度」,其實在每一項恩賜的後面,都有一個信心的程度;你有說預言的恩賜嗎?不表示你能夠準確的說預言;你有在教導和勸化人這方面的恩賜嗎?那也並不表示你只要得了這恩賜就能夠很好的教導人和勸化人,每次這樣作都有果效;
我們的恩賜都是來自神的,但是能夠發揮出多大的能力出來,這要看我們有 . . . 我在這裡不要用信心這個字,免得你們以為和自信心那樣;事實上能夠發揮出多大的能力出來,是要看我們有多麼靠近神,或者是說有多麼「信靠」神;
靠近神或者是像神,這是「信」Faith 的原意,不是你自己「相信」能不能作到的自信心;中文喜歡將之翻譯成信心對這樣的誤解並沒有幫助;我們恩賜能不能夠好好的發揮出來,就要看有恩賜的這個人和神靠得有多近了,或者是多像神;
我們又看到保羅將說預言和其它的恩賜分開來對待,唯有說預言是「當照著信的程度說預言」,這個是不可僭越的,神給你多少就說多少,不要想多講,也不要少講或是不敢講;但是對於其它的恩賜,保羅說要那有恩賜的人「專一」的去作,是有鼓勵的去作;
這一段經文更是和合本翻譯的重災區了,因為在原文中根本沒有「獨一」的意思;有的人解經就建議教會裡的分工要專一,作教導的人就單單教導,勸化人的人的就單單勸化;好在通常教會裡人手常常不足,大家也就沒有按照這樣的建議去作;
此外,這樣的中文翻譯也並不表示每個人只可能得到單一的恩賜,或是主就只能將一個人擺放在一個位置上;我們可以從實例中看到,確實有不少人有多重的恩賜的,或是在教會裡負責多項工作而做得很好的;中文翻譯的「專一執事」,就是要人好好的去執事的意思;並不是只能去執事的意思;
英文的 King James Bible 在這一段裡說那個恩賜者要 wait on, 意思就是要人相侍者(waiter)那樣,等待著看有沒有需要的出現,若是有這樣的需求出現,就立刻上前施展恩賜,好像是婐們該作的;或是有其它的版本,是要恩賜者好像是供獻自己出去那樣的服事;這使我們聯想到本章的第一節中的「將身體獻上,當作活祭」
不論是哪一種翻譯,保羅對於所有的恩賜,除了說預言的(傳神話語的)以外,所有的恩賜都是鼓勵我們去發揮,好像多作也無妨;在後面的幾種其它的恩賜,雖然所用的詞句有些不太一樣,但是也多有樂意去作,多多去作的意思,但沒有限制只能在單一恩賜上發揮的教導;
如果說中文的翻譯「專一」有什麼好處的話,那麼就是要我們不要竊慕我們沒有的恩賜;原文當中並沒有特別的提到這一點,但是原文很清楚的告訴我們:我們的服事乃是要跟從自己的恩賜;在有給我們的恩賜的那一方面,盡量、樂意的去服事;
只是在前面已經提到:「各人要照著神分給各人信心的大小,看得合乎中道」,所以我們有沒有恩賜,我們自己自然是應該要明白的;神既然在某方面給我們恩賜,那我們就好好去作,樂意去作;神若果在某方面沒有給我們恩賜,那我們也應該想神自有他的美意,我們何必強求?感謝讚美我們的主,願上帝賜福給我們。
沒有留言:
張貼留言