2021年4月4日 星期日

兩個你說的是(路23:3)

路加福音22章:66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡, 67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信; 68 我若問你們,你們也不回答。 69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」 70 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」 71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
 
路加福音23章:1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前, 2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給愷撒,並說自己是基督,是王。」 3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
 
我們講了耶穌被賣、被捕,然後祭司長和文士就審判他;說是審判也不是,因為他們沒有權柄審判耶穌,這個審判的場景是不義的,然而耶穌在某些問題上面,卻願意與他們對話。後來祭司長將耶穌移交彼拉多,也就是羅馬的巡撫,他也在他所關心的問題焦點上來審判耶穌。
 
在這兩場審判中,耶穌都有和對他施行審判的人對話,有回答他們的問題,並且也向他們自我啟示;不像彼拉多將耶穌交到希律王的手中,在那裡耶穌一句話都沒有和希律王講,因為這個所謂的「猶太王」,是根本就不應該存在的。
 
在兩場主耶穌願意回答的對話當中,對方都對耶穌的身分提出問題,而主回答他們的問題,在中文裡看來所用的都是「你說的是」或者是「你們說的是」看起來好像只有主詞的單數或複數的不同,但是在原文裡這兩個句子所用的句形和用字都完全不同,我們現在就來看看這兩個「你說的是」到底有什麼不同?所代表的意義又是什麼?
 
當祭司長和文士質問耶穌:「這樣,你是神的兒子嗎?」在和合本當中,耶穌的回答是:「你們說的是。」其實更好的翻譯應該是「是你們說了,我是」事實上標準本和新譯本就是這樣翻譯的,而西語系的翻譯是: Ye say that I am,
 
當神在燃燒的荊棘當中對摩西顯現的時候,摩西問神:你要怎麼稱呼呢?他要問神的名字,而神所回答他的,就是 「我是」I AM,這個 I AM,在猶太人當中是應該保留給神用的,而主在回答祭司長與文氏的問題的時候,特別的用了I AM 在他的句子中,這可以是故意的踩在了猶太人的神經上面。
 
我在巡撫彼拉多對耶穌的問話當中,他不在乎耶穌是不是神,因為希臘文化當中的神多的是;他問耶穌的是:「你是猶太人的王嗎?」耶穌的回答較好的翻譯是新譯本的「是你說的」 ,原文或是西語系中的翻譯是「Thou say it 」
 
如果如同和合本的中文翻譯,耶穌回答他到是「你說的是」的話,那麼彼拉多應該要追究,耶穌他同意別人說他是猶太人的王這件事,因為別人說他就同意了也是不行的,該撒是不會允許以色列又出現了一個王的。而耶穌卻回答他說「是你說的」,這樣比拉多就不再追究猶太人的王的事情。
 
那麼耶穌究竟是不是猶太人的王呢?嚴格地說,耶穌是來做王的,但是他不是專門來做猶太人的王的,他是要來作萬王之王的,所以當彼拉多問他是否是猶太人的王時,他就沒有承認。而猶太人問他是否是神的兒子時,這件事他就不會否認。
 
耶穌是神的兒子這件事,神從天上就為他作了見證;當耶穌受洗時,神就從天上說「這是我的愛子,我所喜悅的」,這事就算是連撒旦和污鬼都知道,耶穌就是神的兒子。耶穌自己當然也不會否認。所以這樣說會激怒祭司長和文士,他也必須表態同意。
 
不但是同意,他還用與神當初回答摩西時同樣的口吻說「我是」,因為神的兒子也就是神;加上如果在口吻上強調一下「I AM」難怪他們之中有人要氣到將衣服都撕開了;不是耶穌特別要氣他們,因為神的兒子是沒有辦法否認自己的,感謝讚美我們的主,願上帝賜福給你們。
 

 

沒有留言:

張貼留言