以弗所書四章:14 使我們不再做小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動飄來飄去,就隨從各樣的異端, 15 唯用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督。 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。
我今天就給大家來挑戰一下,在這裡可能又碰到一個經文翻譯的問題;今天的問題可能更甚,因爲這句「用愛心說誠實話」在華人基督徒中被引用甚廣,許多人用這句話來教訓信徒們大家要說實話,但是要在愛心裡說。
這個教訓的本身並沒有問題,但是卻不應該引用這裡的四章15節的經文,我們所應該依據的是第25節的經文「所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。」所以聖經確實要基督徒不要說謊, 而應該說實話。
那麼經文翻譯的問題是在哪裡呢?要知道第15節和25節這裡兩句「實話」我們仔細看它們的希臘文並不一樣;字根是相同的,但是意思卻稍有不同。我們知道 英文裡面的 truth 是既可以當成實話,也可以被當作是真理。
我看到在英王欽定本中,15節的這個字是被翻譯成 the truth,除了欽定本之外也有其它的翻譯將這個 the 給翻出來了。那麼這個定冠詞 the 的出現有那麼重要嗎?是的,是非常重要的,如果沒有the 這個詞是可以被翻譯成真理或是實話。
但是如果加上了 the truth,那麼除非你們的前後文正在討論幾句話之中,要指出哪一句才是實話,只有在這種情況下我們可以加上定冠詞 the,否則 the truth 就應該翻譯成是真理(因爲真理是唯一的,當然要加上 the 定冠詞。)
如果我們再來看看此處的前後文,在14節之前才講到基督徒不可中了人的詭計和欺騙的法術,隨從異教之風飄來飄去,接下來就是我們這裡的第15和16兩節,所說的是基督徒要如何的長進和成長,在愛中建立自己。
我們要如何才能被建造?那我們也不能只是因爲一句話是真的就可以在教中彼此對說;比如說某某超市今天全場打八折,這句話就算是真的也沒必要在弟兄姐妹中間彼此對說;我們所要彼此對說的乃是神賜給我們的真理, the truth。
15節還有一處的翻譯也還不夠傳神,那就是「凡事長進」,不夠傳神的原因是「長進」這個詞在中文當中原來有和自己比的意義,比如說某人的毛筆字寫得越來越好了,我們就可以誇獎說你的毛筆字大有長進了;這就是比原先做得更好的意思。
但是此處經文的意思乃是要我們 grow up into him。 Grow up 是可以翻譯成長大的意思。但是要 into him!我用一個比較形象的例子來做解釋,就好像我要用麵糰來作耶穌形狀的饅頭,所以我要先有一個耶穌形狀的模子。
然後我就拿了少量的麵糰,但是這個麵糰是會發的。於是我們就看到這個麵團在蒸籠裡發起來,也就是長大增量,最後就長成耶穌的形狀。是的,這就是 grow up into him 最好的解釋。我們的長大和進步並不是在隨便的方面變大和變強就好了;
比如說我跑步跑的越來越快、越來越遠,那好不好啊?這當然是好,但是這並非是經文中的凡事長進的意思;我們所要長成的是像主的樣式,要建立的也是基督的身體,這就是我們唯一被建造的目的。
沒有留言:
張貼留言